Procuradores Portugueses na China
FRANCISCO DE CORDES (1689-1768)
OUTROS DOCUMENTOS
Procuradores Portugueses na China
FRANCISCO DE CORDES (1689-1768)
OUTROS DOCUMENTOS
所有文献前面均有一个分析摘要,包括文件类型分类(信件、报告、论著、纪要、回复等),收件人或所述事由,撰写地点和日期以及相关档案参考资料。摘要中还介绍了文献存在的各种不同版本。
对于全文以拉丁语书写的文献,其旁边为葡萄牙语译文。对于葡语文献中出现的拉丁语句子、短语或单词,为了便于文中识别,以加粗形式突出显示,并在后接方括号内注明译文。在含有汉字的文献中,应该复原其繁体形式,并在脚注中标注译文。
所采用的古文字转录规则在基于忠实手稿的基础上,和翻印本与评论本保持一致。
因此,为便于文献阅读,且不影响其时代特有形式,根据爱德华多·博尔赫斯·纽恩斯(Eduardo Borges Nunes)的建议,一般遵循以下规则:
- 尊重单词的拼写法,保留文本中的古体语音和词汇;
- 保留字素<i>、<j>、<y>、<u>、<v>,在这组字素使用相同音值及双辅音的情况下,也遵循此原则;
- 单词的缩写为斜体;
- 保留鼻音;
- 标明页码变化;
- 保留文本中的下划线;
- 保留重音和标点符号,但作者以大写字母开始一个新句子,且未使用相应的标点符号表明前一个句子结束的例外;
- 尊重原文的大小写;
- 为方便理解,根据现代用法将单词和单词部分分开和组合;
- 使用省字元号,并且在与前词连写时使用连字符;
- 在脚注中,标出文本中出现的情况(空白处,划掉的、重复的、行间的和污迹的单词)和错误,这种情况在誊抄过程中很常见。为了不影响文本的可读性,更正文本中的单词,遵照作者或抄写者使用的注释;
- 在方括号中标记单词的正确写法;
- 如对手稿中的古文字单词存疑,用(?)进行标记;
- 非常用方式拼写的单词用(sic) 标记;
- 接词不转录;
- 保留文献开头和结尾布局。
1. 中国文化和语言学习相关之文本
1.1) 文化
1.2) 语言
1.2.1)《学习方法》, 李玛诺(Manuel Dias Sénior) (1624) - 《教学大纲》 李玛诺(1624)该书正在编辑中,将以电子版形式出版。
1.2.2)《真实且唯一快速的方法》, 穆若瑟(José Monteiro) ( c.1700) - 真正且唯一快速的学习方法》 穆若瑟 (c.1700)该书正在编辑中,将以电子版形式出版。
2. 北京耶稣会士
2.1) 徐日昇 Tomás Pereira (1646-1708), 收到的信函
2.2) 陈善策 Domingos Pinheiro (1688-1748)
2.3) 徐懋德 André Pereira (1689-1743)
2.4) 傅作霖 Félix da Rocha (1713-1781)
3. 阳玛诺, Manuel Dias Júnior (1574-1659)
4. 傅汎际, Francisco Furtado (1587-1653)
4.2) 出版作品 - 傅汎济的拉丁文作品及其葡语译文是安娜·克里斯蒂娜·佩雷拉博士论文的一部分,将在其博士论文答辩后以电子版形式公开。
5. 何大化, António de Gouveia (1592-1677)
5.2) 《中国分期史》 (1654) - 《中国史》 何大化(1654)该书正在编辑中。
6. 葡萄牙管区代表
6.1)安东尼奥·弗朗西斯科·卡尔丁 António Francisco Cardim (1596-1659)
6.2) 马塞洛·莱坦 Marcelo Leitão (1679-1755)
6.3) 弗朗西斯科·德·科尔德斯 Francisco de Cordes (1689-1768)